看到以下商標譯名時(shí),您認為哪組最清晰傳達產(chǎn)品功能?
以下音譯商標中,哪組讓您最快聯(lián)想到“國際品牌”?
若在電商平臺看到以下譯名,您會(huì )優(yōu)先點(diǎn)擊哪個(gè)?
以下哪個(gè)商標譯名讓您覺(jué)得“最有購買(mǎi)沖動(dòng)”?
以下譯名中,哪些符合您對“東方美學(xué)”的期待?
以下翻譯策略中,您認為哪類(lèi)最貼合中國市場(chǎng)?
若某商標使用“詩(shī)詞典故”翻譯,如“膚如凝脂”(對應“Silky Smooth”),您的接受度為:
以下哪些商標譯名讓您覺(jué)得“既好記又有美感”?
若某國際品牌同時(shí)推出以下三個(gè)譯名,您認為哪個(gè)最適合中國市場(chǎng)?
對于以下直譯商標,您的理解難度為:(1-5分,1分最難)
對以下創(chuàng )意翻譯商標,您的情感偏好為:(1-5分,5分最喜愛(ài))
您是否知道“Fresh Rose”的中文譯名?
對于“Serene Beaute”(瑟芮妮·博蒂)這個(gè)譯名